Friday, 28 November 2014

Once per month is not very impressive, but hey, I INTEND to post more often ;) - commas part 2.

I am collecting bits and pieces about the silly stuff that happens to me in my everyday work, but somehow I always run out of time to post it. 

One can always hope to be able to post more often...:)

So, a language trivia for today - why commas are sooo important. 

A friend of mine - Polish philology graduate - shared this with me recently:

PL: "powiesić nie można uwolnić"
EN (literal): "hang no can release"

Depending where you put the comma, the sentence completely changes its meaning. 

Version 1

PL: "powiesić, nie można uwolnić"
EN: "hang, (he/she/it) cannot be released"

Version 2

PL: "powiesić nie, można uwolnić"
EN: "don't hang, (he/she/it) can be released"

Version 3

PL: "powiesić nie można, uwolnić"
EN: "(he/she/it) cannot be hanged, release (him/her/it)"

In Polish this sentence contains an implied subject (he/she/it). Without this addition, it would not make much sense in English. 

One of the best English equivalents of the same situation is as follows:

Version 1

EN: Woman, without her, man is nothing.
PL: Kobieta bez swojego mężczyzny jest niczym.

Version 2

EN: Woman: without her, man is nothing.
PL: Kobieta, bez niej mężczyzna jest niczym.

Who would have thought, such a tiny thing like a comma, so very important...:)