A good friend of mine is a HGV driver and is used to all sorts of notices, warnings and informations. Here is the latest one – a very polite welcome to all brakes:
Image source: private
It is very likely that other languages are also "translated" that well. Polish text (at the bottom) says:
Srodek Lokomocji NIE Musi Byc Posuwany Podczas gdy Swiatlo Ruchu jest CZERWONE Tylko Odchodza Kiedy Zielone Swiatlo Pokazuje
Back translation:
The means of transport DOES NOT have to be moved when the traffic light is RED just [they are] leaving when the green light is showing
Due to the word choice and capitalisation Swiatlo Ruchu (no Polish letters) sounds more like a name for a religious group rather than traffic lights (correct: sygnalizacja świetlna).
And now the headings:
Top green:
EN: Welcome to brakes
PL: Powitanie do hamulców
Back translation: welcome the brakes (as saying "hello, welcome...")
It should, of course, be Zasady korzystania z hamulców
Middle red:
EN: Traffic light policy
PL; Ruch Oswietla Polityka
Back translation: The movement lights up/illuminates the politician (one of the possible solutions – the most hilarious one :)

No comments:
Post a Comment