Friday, 4 April 2014

Welcome all the brakes!



A good friend of mine is a HGV driver and is used to all sorts of notices, warnings and informations. Here is the latest one a very polite welcome to all brakes:


 Image source: private

It is very likely that other languages are also "translated" that well. Polish text (at the bottom) says:

Srodek Lokomocji NIE Musi Byc Posuwany Podczas gdy Swiatlo Ruchu jest CZERWONE Tylko Odchodza Kiedy Zielone Swiatlo Pokazuje

Back translation:

The means of transport DOES NOT have to be moved when the traffic light is RED just [they are] leaving when the green light is showing

Due to the word choice and capitalisation Swiatlo Ruchu (no Polish letters) sounds more like a name for a religious group rather than traffic lights (correct: sygnalizacja świetlna).

And now the headings:

Top green: 
EN: Welcome to brakes

PL: Powitanie do hamulców

Back translation: welcome the brakes (as saying "hello, welcome...")

It should, of course, be Zasady korzystania z hamulców

Middle red:
EN: Traffic light policy

PL; Ruch Oswietla Polityka

Back translation: The movement lights up/illuminates the politician (one of the possible solutions – the most hilarious one :)




No comments: